Saranzia
Сила Духа
Билет № 7. Понятие коммуникативной компетенции.
В доказательствах совета Европы в качестве цели обучения ин.яз выступает формирование иноязычной коммуникативной компетенции.
Коммуникативная компетнция- это способность человека в адекватной ситуации общения организовать свою речевую деятельность в ее продуктивных и рецептивных видах (Зимняя. И. А- автор). Существуют разные модели коммуникативной компетенции отличающиеся по количеству выделяемых в ней структурных компонентов. Один из наиболее известных моделей коммуникативной компетенции- модель Евросовета, который включает 6 компетенций.
Компетенции:
1) Лингвистическая (языкаовая) то есть это знания в области фонетики, лексики, грамматики позволяющая сформировать осмысленные высказывания.
2) Речевая (дискурсивная) то есть это способность достичь связанности при построении отдельных высказываний и текстов в соответствии с нормой языка в устной.

3) Стратегическая (комплексаторная ) способность использовать вербальные, невербальные проблемы при возникновении трудностей в процессе общения в результате дефицита языковых средств (повтор, перенос, перефраза)= рактическая, обучающая.
4) Социолингвистическая. Способность использовать языковые средства в соответствии с ситуацией общения. Например: как начать и закончить разговор, какие темы следует обсуждать в различных ситуациях и прочее.
5) Социокультурная компетенция, то есть приобщение к культуре, традициям, реалиям страны изучаемого языка, формирование в условиях межкультурного общения. Предполагает овладение следующими знаниями:
А) лингвострановедческие знания (фоновая лексика, национальные реалии, безэквивалентная лексика).
Б) страноведческие знания о природно климатических, экономических, общественно- политических особенностях страны. Этапы исторического развития и культурного развития.
В) культурные знания о традициях страны, особенностях национального характера, быта, национальной психологией. Travailler au pair, une fille au pair (когда едет работать в другую страну) Tom Дом.
6) Социальная компетенция. Готовность и желание вступить во взаимодействие, уверенность в себе = практическая, воспитательная
=> составляющие коммуникативной компетенции соотносятся между собой не полностью. Например: можно достичь высокого уровня социо- культурной компетенции оставшись на начальном уровне лингвистической компетенции и наоборот.





Разработка
1. Анализ страноведческого материала учебника. Как данный материал можно использовать для развития коммуникативных умений учащихся и формирования социокультурной компетенции? Разработайте фрагмент урока с использованием данного страноведческого материала.

Для осуществления данного анализа Берется учебник французского языка Е. М. Береговой “L`oiseau bleau” 5 класс, 1 год обученя.
Итак, для начала дадим определение термину «Коммуникативная компетенция»- это способность человека в адекватной ситуации общения организовать свою речевую деятельность в ее продуктивных и рецептивных видах (Зимняя. И. А- автор). Существуют разные модели коммуникативной компетенции отличающиеся по количеству выделяемых в ней структурных компонентов. Один из наиболее известных моделей коммуникативной компетенции- модель Евросовета, который включает 6 компетенций.
1) Лингвистическая (языковая)
2) Речевая (дискурсивная)
3) Стратегическая (комплексаторная)
4) Социолингвистическая
5) Социокультурная компетенция, то есть приобщение к культуре, традициям, реалиям страны изучаемого языка, формирование в условиях межкультурного общения. Предполагает овладение следующими знаниями:
А) лингвострановедческие знания (фоновая лексика, национальные реалии, безэквивалентная лексика).
Б) страноведческие знания о природно климатических, экономических, общественно- политических особенностях страны. Этапы исторического развития и культурного развития.
В) культурные знания о традициях страны, особенностях национального характера, быта, национальной психологией. Travailler au pair, une fille au pair (когда едет работать в другую страну) Tom Дом.

6) Социальная компетенция
В первых двух уроках и далее в учебнике вставлены картинки с парижскими достопримечательностями, которые оформлены и сверху название «Bonjour la France», что конкретизирует культурные и лингвистические понятия. Так как в учебнике есть разделы на лингвистические и тем самым на грамматические понятия, которых нет в родном языке учащихся.
Возьмем Unite 3 раздел “Grammaire” стр 92 A ou de+ article defini. Во французском языке существительные по падежам не изменяются. То, что мы по- русски выражаем родительным и дательным падежом, по- французски передается предлогами de и a. Так же на стр 101 дается пословица на французском, тмеется аналог на русском ( “on n`a rien sans rien”- без труда не выловишь и рыбки из пруда) хочу обратить ваше анимание на то, что в самой фразе на французском языке не слов, которые есть в русском варианте.
Так же в данном unite дан текст “Les fetes sont la” где показаны национальные праздники , климат и необходимая лексика.
Из всего представленного, можно сделать вывод, что в данном учебнике и в Unite 3 вы ражены как коммуникативная компетенция таки социокультурная.